|
Hvor finner vi Navnet i Bibelen? Det
gamle testamente
Den mest brukte
bibeloversettelsen i Norge er nok Det norske bibelselskaps
1978/85-utgave. Finner vi Guds navn i denne oversettelsen? Ja, i fotnoten
til 2. Mos. 3:14 står det følgende kommentar til uttrykket "Jeg
Er" som står i verset: "Jeg Er: Slik tydes det hebr. gudsnavnet Jahve, som er avledet av et
hebr. ord for å være. I overs. gjengis det vanligvis med Herren."
(I eldre bibler har Det norske bibelselskap brukt navnet Jehova i fotnote
til vers 15)
Navnet
forekommer nesten 7000 ganger i de hebraiske skrifter. Det blir skrevet
med fire hebraiske konsonanter (fra høyre mot venstre)
og blir derfor også kalt 'tetragrammet' (transliterte varianter: JHWH, JHVH, YHWH, YHVH). I Biblia Hebraica
og Biblia Hebraica Stuttgartensia er tetragrammet skrevet 6828
ganger.
I likhet med Det norske bibelselskap, så
velger mange oversettere å bruke titler som 'Herren' i teksten, i stedet for
Guds navn.
Men det finnes også flere bibeloversettelser som har valgt å bevare
Guds navn,
f.eks. American Standard Version som bruker navnet Jehovah alle
steder der det står i De hebraiske Skrifter.
Her er en sammenlikning av Salme 83:19 (83:18)
Biblia
Hebraica Stuttgartensia
 American
Standard Version
That they may know that thou alone, whose
name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. The
New Jerusalem Bible
Let them know that you
alone bear the name of Yahweh, Most High over all the earth. Norsk
bibelselskaps bibel
Måtte de skjønne at du alene, du som har navnet Herren,
er Den Høyeste over hele jorden. Det
nye testamente
I de greske skrifter
finner vi Guds navn kun
fire ganger i teksten. I disse fire tilfellene er det hebraiske
uttrykket halleluja brukt i den greske teksten
(Åpenbaringen 19:1, 3, 4, 6).
Halleluja
(hallelu-Jah) betyr "lovpris Jah", og Jah er en kortform
(sammentrekning) av Guds navn - på samme måte som det Bibelske navnet Jehonathan
også har kortnavnet Jonathan i Bibelen.
I
og med at Guds navn stod skrevet både i de hebraiske skrifter og i
tidlige greske oversettelser av disse, så kjente skribentene av det
nye testamente godt til dette navnet.
Paul
Kahle har vært professor i semittisk filologi ved flere tyske
universiteter. Han har gjort banebrytende forskning innen
bibeltekstens historie. Han skriver i sin bok The Cairo Geniza:
"Vi vet nå, at den greske bibeltekst [septuaginta], så vidt
som den ble skrevet av jøder for jøder, ikke oversatte Gudsnavnet
med kyrios, men at tetragrammet, skrevet med hebraiske eller greske
bokstaver, ble bevart i slike MSS [manuskripter]."
I
det nye testamente er det flere sitater fra det gamle testamente der
man vil møte på Guds navn. Men i disse versene er Navnet byttet
ut med det greske ordet
("kyrios" - Herre)
eller
("theos" - Gud). Paul Kahle skriver:
"Det var de kristne som erstattet tetragrammet med kyrios, når
gudsnavnet skrevet med hebraiske bokstaver ikke lenger ble
forstått." Dette ble gjort i det andre eller tredje århundre.
Dette
forklarer det at i flere gamle utgaver av det nye testamente, som er oversatt
til hebraisk, er Guds navn i tillegg tatt med en rekke ganger der
det ikke er et sitat fra det gamle testamente.
Jesus
lærte sine etterfølgere å bruke dette navnet, noe Joh. 17:6 viser:
"Jeg har åpenbart ditt navn for de mennesker du gav meg fra verden. De var dine, og du gav meg dem, og de har holdt fast på ditt ord."
På
grunn av dette har flere bibeloversettere valgt å ta med Guds navn i
det nye testamente, der man kan sannsynliggjøre at det
har stått i originalteksten. Et eksempel på dette er Det norske bibelselskaps oversettelse av Bibelen til Madagassisk.
|